Welcome

PUEDES VISITAR  /  You can visit

Castillo del Cid / Castle of the Cid

castillo-de-jadraqueSus orígenes se remontan al siglo XI y fue morada de Reyes y Reinas hasta Felipe V. Alcanzó su esplendor con los Reyes Católicos y el Cardenal Mendoza lo convirtió en palacio renacentista.  Las tropas del Campeador pasaron por el Castillo de Jadraque y D. Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza fijó en el Castillo su residencia. El Castillo de Jadraque corona  “el cerro más perfecto del mundo”.

The origin of this castle dates back to the 11th century and it remained as residence for Kings and Queens until the time of Filipe V.

During the Middle Age, the Cid Campeador settled in the castle with his troops, but it was during the Renaissance when the place reached its splendor. It is in this time when the Catholic Kings and cardinal Mendoza transformed the place into a palace.

It is said that Jadraque Castle crowns “the most perfect hill of the world”. 

Saleta de Jovellanos  /

SALETASe ubica en la antigua casa palacio de D. Juan José Arias de Saavedra y Verdugo de Oquendo, político influyente en la corte de Carlos IV. Conserva los dibujos cuya autoría se atribuye Francisco de Goya y Gaspar Melchor de Jovellanos, en el verano de 1808. Destaca por su importancia y conservación el escudo de la fachada principal.

It is located an old palace of D. Juan Jose Arias de Saavedra y Verdugo de Oquendo, a influential politician from the Court of Carlos IV.  

In this place, still treasures the drawings of Francisco de Goya and Gaspar Melchor de Jovellanos who supposedly painted them in the summer of 1808.

This constructions stands out because of the fantastic preserved coat of arms placed in its main facade.

Iglesia de San Juan Bautista / Church of Saint Joan Baptist

IGLESIA COMPLETAEn la plaza de José Gutiérrez de Luna, data del siglo XVII aunque con elementos anteriores. Destaca la portada con elementos platerescos, y en el interior el retablo barroco, la reja que rodea el Altar Mayor, una cúpula semiesférica que decoran las imágenes de los Arcángeles y el Angel de la Guarda y la talla del Cristo de los Milagros, atribuida al imaginero Pedro de Mena. Es importante la pila bautismal, situada debajo de la escalera del siglo XVI.

In the  José Gutiérrez de Luna Square its placed this church is dated in the 17th century, although it preserves some older elements.

 Is most remarkable parts are the plateresque façade, the Baroque altarpiece of the inside, the bars surrounding the Major Altar, the hemispherical dome decorated with images of archangels and a Guardian Angel, and the statue of Cristo de los Milagros attributed to Pedro de Mena. Finally, it is important too, the baptismal font, located under the stairs of the 16th century. 

Cristo de Zurbarán / Christ of Zurbarán

ZUC01933Obra maestra de la pintura española, firmada por Francisco de Zurbarán en 1661. Titulada “Cristo recogiendo las vestiduras después de la flagelación”, se custodia en la iglesia parroquial.

Masterpiece of Spanish painting, it is signed by Francisco de Zurbarán in 1661. Entitled “Christ picking garments after the flagellation”, it is guared in de parish church.

 

 

 

Ermita del Cristo y La Soledad  / Chapel of Christ and of Solitude

Edificio del siglo XVII de mampostería sencilla, fue lugar de Capuchinos y escenario de los desposorios de D. Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza con Dª. María de Fonseca, que da origen a la leyenda del Conde del Cid. Entre sus muros se guardan las imágenes del Cristo de Montañés y Ntra. Señora de la Soledad.

This building dated in the 17th century, was the site of the marriage between Mr. Rodrigo Diaz de Vivar y Mendoza and Mrs. María de Fonseca. Inside these walls are stored the famous images of the Christ by Montañés and Our Mother of Solitude.

Fiestas de Interés Turístico Provincial / Provincial tourist interesting festivals.

Fiesta de las Migas / Festivals of Crumbs

migas_2013_6Segundo domingo de diciembre. Recupera la tradición gastronómica local. Concurso de migas, cocinadas en caldero de cobre, al olor de la lumbre y al son de la dulzaina. Congrega a miles de personas al aire libre en el barrio del Peaje.

It is celebrated the second Sunday of December, as a local gastronomic tradition. During this day, a competition of crumbs takes place. The crumbs are cooked in a copper cauldron in the traditional way and the smell of fire and the sound of flutes envelop the place. This celebration brings together thousands of people who stay outdoors in the Peaje neighborhood.

 

Cena y Hoguera de San Juan / Supper and Bonfire of Saint Joan

cena_castillo1El sábado más próximo al solsticio de verano, se celebra en el Castillo la Cena Medieval y Hoguera de San Juan. La fiesta está precedida por celebraciones medievales durante todo el día y reúne a centenares de comensales.

This festival takes place on the Saturday, closest to the summer solstice. It happens in the Castle and comprises a medieval supper and a bonfire in Saint John’s honor. The Festival is preceded by several medieval play celebrations and brings together hundreds of dinner guests.

Gastronomía / Gastronomy

cabrito1El cabrito asado con salsa jadraqueña es el plato típico de la gastronomía local. Elaborado en horno de leña, el secreto de la salsa, se trasmite de padres a hijos. La restauración local ofrece amplia carta y platos típicos entre los que destacan productos de matanza y bacalao.

The typical dish of local cuisine is grilled goat in wood-fire oven with jadraqueña sauce. The secret of the sauce is transmitted from to generation. Besides, local restoration offers an extensive menu of typical dishes, specially slaughter products and cod delicacies.

 

Fiestas Patronales. / Patron Saint festivities

santisimo-cristo-de-la-cruz-a-cuestas-en-jadraque-guadalajaraDel 13 al 18 de septiembre en honor al Cristo de la Cruz Acuestas. Feria taurina y encierros por el campo y por la calle.

From 13th to 18th of September, celebrated to honor the loading cross Christ. Bullfighting and running bulls.

 

Los comentarios están cerrados.